How did the Ministry of Education Change Sailor Moon?

Ministry of Education Orders Sailor Venus to Change Name

Ministry of Education Orders Sailor Venus to Change Name

Though on the surface that may seem completely unrelated, you’d be surprised to know that – at least in some minor way – the Japanese Ministry of Education (now the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology)1 had an effect on the characters of the Sailor Moon universe, at least in Japanese.

First, a little bit of background…

Japanese is pronounced in vowel and vowel-consonant2 pairs. The five vowel sounds: a, i, u, e, and o. The consonants are: k, s, t, n, h, m, y, r, and w (though there are voiced and unvoiced pairs for k/g, s/z, and t/d and a a voiced and unvoiced bilabial pair for h/b/p).3 Whenever a foreign word has been brought over into Japanese, it traditionally needed to fit into this pronunciation system in order to become a proper gairaigo (borrowed word)4 though there have been some concessions since the early 20th century to adapting the Japanese language to accommodate new sounds.5

Sailor Venus' first appearance in Sailor Moon (October 1992 ed. of Nakayoshi; p. 80)

Sailor Venus’ first appearance in Sailor Moon (October 1992 ed. of Nakayoshi; p. 80)

So, what changed?

As you’ve probably already figured out from our list of available sounds, we’ve got a slight problem with not having a “v” sound in Japanese. After WWII when the writing system was being re-standardized in 1954 for the fledgling remodeled education system, it was determined by Japanese Language Council that the “v” sound should be written consistently with the similar-sounding “b.”6 As the world became more international and Japanese exposure to foreign words increased, it became apparent that this approximation was insufficient, and the Council decided in 1991 to re-adopt an older approximation used, which was pronounced similar to the English “v” but written as a voiced “u” (ウ/u – ヴ/v).

And that’s where our question comes in: as you see above, when Minako first introduces herself in the Sailor Moon manga as “Sailor Venus” (and not “Sailor V” or “the Princess”), Ms. Takeuchi used the newer writing style of セーラーヴィーナス (Sērā Vīnasu). As you may recall, though, Sailor V pre-dates Sailor Moon by a little less than a year. So how did she give her name back in 1991?

Sailor Venus' First Appearance (August 1991 ed. of RunRun; p. 59)

Sailor Venus’ First Appearance in Sailor V (August 1991 ed. of RunRun; p. 59)

As suspected, in her introduction (left side, middle of the page) she gives her name as セーラービーナス (Sērā Bīnasu), the way of writing it prior to when the order was passed by the Ministry of Education on June 28, 1991.7 Since the official order was given out in late June and the manga published in August, it’s very likely that Ms. Takeuchi had already finished and sent it out for proofing and editing. Still, it’s interesting to see that even stuffy, boring acts of the government can have even a minor impact on the anime and manga we all love!

Guardians? Soldiers? What Are the Sailor Senshi?

Pretty [???] Sailor Moon

Pretty [???] Sailor Moon

This is an interesting question, since the answer is tied to not only language differences, but also to differences in culture between countries and even differences in culture across generations. First off, as you all obviously know, Sailor Moon’s full Japanese title is 美少女戦士セーラームーン (Bishoujo Senshi Sailor Moon), which was originally translated as Pretty Soldier Sailor Moon and then later as Pretty Guardian Sailor Moon. So which one is it? Was the original translation a mistake?

The short answer is: probably not. A quick Google image search for senshi in Japanese1 pulls up a lot of characters in armor and wielding weapons. The job of “Fighter” in Final Fantasy 1 is known as Senshi,2 the “Four Heroes of Light” are the 光の四戦士 (Hikari no Yon Senshi),3 and even the Japanese write-up for the movie “300” describes them as coming from the 戦士の国スパルタ (senshi no kuni Sparta; Sparta, the land of warriors).4 Taking this together, it’s pretty clear that the Japanese interpret the word senshi as a type of warrior, fighter, or soldier and not as some sort of peaceful guardian. The original art books by Naoko Takeuchi are even titled “Pretty Soldier Sailor Moon” in English, so that puts the origins to rest, at least.5

So where does the Guardian title come from? The earliest reference to it that I could find is in the live-action series of the same name that debuted in 2003. The best theory I can come up with is either that this is due to wanting to make the concept friendlier for young girls or, possibly, it was to further distinguish it from the live action musicals which were running at the same time. The musicals almost always included the title written in English for stylistic reasons, so seeing as they were both live action, this may have been a factor.

Sailor Moon Musical OST

Sailor Moon Musical OST

Whatever the reason for the change, it seems like it’s stuck for the franchise now and that the official English title is now Pretty Guardian Sailor Moon. We can at least say, without a doubt, that Scout6 isn’t a good translation. One thing that I would like to know, though, is how this nuance difference will be addressed when Viz finally gets around to their subtitling and dubbing of the final season, Sailor Moon Stars. The Starlights, Galaxia, and the Animamates are all senshi, which makes the title of Guardian a bit difficult. I guess I need to finally read Kodansha’s English translation of the manga7 and see!