Why is Rei So Different in the Anime and Manga?

Rei and Her Split Personality

Rei and Her Split Personality

This is a question that has been asked both by Japanese and international fans of Sailor Moon since time immemorial… or at least since the series first debuted in 1992. While there are little differences here and there in the intricacies of all the other characters’ personalities, Rei stands out in being simply so completely different between the anime and manga. How is it that the mature, self-assured, lady-like, and self-proclaimed man-hating1 young woman in the manga became the boy-hunting foil for Usagi in the anime? Even Ms. Takeuchi herself had complained about how the anime changed the character. So, what happened?

Rei Hino

Rei Hino

One of the simplest explanations for the change — and one that probably explains at least half of the story behind it — is that while the focus of the manga was on the story of young love and young girl fighting against the forces of evil (at least in the first season), the focus of the anime was more on friendship and the relationship between the five girls. The strength of their friendship, for example, is what gave Sailor Moon the strength to defeat Queen Metalia in the end.

Another contributing factor was due to the slightly younger intended audience of the anime and the fact that, unlike the solitary nature of a manga (where the reader engages in it by themselves), a television program is typically a group experience, perhaps watched with your family or with friends. For this reason, the anime team went with a decidedly more comedic route than what you saw in the original manga. Rei — the soldier of fire — seemed like as good of a candidate as any, I suppose, to play the opposite of Usagi and constantly push her, argue with her, and fight for the attentions of their shared love interest, Mamoru.

Toyo Eiwa Jogakuin - the Base for TA Catholic School

Toyo Eiwa Jogakuin – the Base for TA Catholic School

But perhaps there’s a slightly deeper reason for this, another reason why it is that the anime staff envisioned Rei as more of a wild, outgoing girl. There very well may be, and that reason could very well be tied directly into where the story takes place (and — more specifically — where Rei lives and plays).

Rei is said to go to T.A. Catholic School (a private all-girl’s school)2 which seems to be based on Toyo Eiwa Jogakuin (T from Toyo and the ei in Eiwa is pronounced “A” in Japanese, which would explain the name TA chosen by Naoko).3 The school is located in a part of Roppongi where there are quite a few embassies, high class restaurants, and has a vibe of what one could call the “upper crust part of town.”

Incidentally, TV Asahi (the station which carried the Sailor Moon anime during its original run) is also located in Roppongi, though despite being in the same area, the feeling of the town is incredibly different. Particularly at that time, in the late 1980s and early 1990s (and even today, to be honest), Roppongi was known for its discos and wild night-life entertainment. Late night drinking, women in short skirts, and dance clubs running late into the night were and are the norm. The most famous of which, Juliana’s,4 was located in Shibaura, in the same Minato ward and nearby to Roppongi.

Juliana's Tokyo in the Early 1990s

Juliana’s Tokyo in the Early 1990s

While I wouldn’t go so far as to say that it was a misunderstanding by the anime staff when they were deciding how to interpret the characters from paper to the airwaves, I think the staff working on the series definitely had a different impression when they heard the words “Roppongi girl,” which could have led to at least some of the differences we see in Rei’s personality. While Ms. Takeuchi’s association was likely more in line with the private Catholic girls school, the embassies, and sky-rise apartments, the day to day experience of the TV Asahi directors and writers would have been very different and more akin to the night club life that Americans would more closely associate with Las Vegas.

This difference ultimately sorted itself back out in the live action show and Crystal, so it’s fair to say that the manga is obviously what would be considered to be the “correct” Rei Hino, but I for one find them both to be interesting in their own ways. Even if it was unintentional, I think it gives you a chance to enjoy the same character twice, even if I admittedly do prefer the manga!

What is the Origin Behind Sailor Jupiter’s Attack Pose?

Sailor Jupiter Summoning Up her Supreme Thunder

Sailor Jupiter Summoning Up Her Supreme Thunder

At first glance, it may just look like Makoto is pulling out her best pose and summoning up the power of the heavens to unleash lightning1 on the unsuspecting enemies. In fact, for years (and until I started doing more research into this), I just figured her pose was to simulate lightning rods with her fingers. But, believe it or not, there’s actually more of a story behind Sailor Jupiter’s signature attack pose. In fact, it all has to do with her name. Or, more specifically, why everyone insists on never calling her Makoto-chan.

This seems silly at first, especially if you know anything about the penchant for shortening and combining names in Japanese. But the more you think about it and look around at other characters in the series, especially in the first season of Sailor Moon, the exclusive use of Mako-chan by all the characters, even when Minako typically got the fully Minako-chan treatment, seems a little out of place.

While we’re on the topic of names, though, it’s worth mentioning that in Ms. Takeuchi’s original reference material, Makoto was actually known as Mamoru Chino2 (lit. “Protector of the Land/Earth”) and it was only later when the series actually was going to be released that she became Makoto.

Mamoru Chino, p. 237, vol. 3 of Sailor Moon

Mamoru Chino, p. 237, vol. 3 of Sailor Moon

You might first be a bit surprised to hear that she would be called Mamoru, seeing as we’ve come to associate it with the male lead of the series, but when you consider that most of the names in Sailor Moon were chosen for meaning over the name (usagi = rabbit being a prime example) and also that Makoto is meant to be boyish, it’s not all that surprising. What’s more, the name Makoto itself is gender neutral, so it looks like Ms. Takeuchi didn’t stray too far from her original image.

Now that we got that out of the way, back to my main point: why was Makoto called Mako-chan throughout the series? Well, after some digging, it turns out that the answer is relatively simple: there was another Makoto-chan a little too closely associate with the name, which could lead to misunderstanding or – worse yet – some pretty odd associations between the two by readers!

Makoto-chan vol. 1

Makoto-chan vol. 1

Makoto-chan” was a so-called gag-comic – mostly physical comedy, a la The Three Stooges and the like – written and illustrated by Kazuo Umezu.3 The titular character, Makoto Kiwada, was always playing pranks on people and was an all around trouble-maker, so you can see how you would like to distance your rough-and-tumble tomboy from this image anyway you could, and a quick nickname change was just the way to do it!

And now, that finally brings us full circle: what does this all have to do with Sailor Jupiter’s attack pose? Well, it seems that Ms. Takeuchi (and/or the animation staff – I’m pretty sure this was consistent between the anime and manga) didn’t completely disavow the connection between Makoto-chan and Makoto Kino! In fact, what Makoto-chan is most remembered for today is his unique phrase – guwashi – he’d yell out while making a bizarre hand gesture.4

Gwashi!

Gwashi!

Who knew that all along that other than looking cool, her hand gesture was even an homage to another anime and manga character that happened to share the same name!

Is Usagi Really Just an Average Girl?

Usagi at Home

Nearly every act of the Sailor Moon manga begins with Usagi introducing herself as “just an average junior high school girl.”  We see that she lives in a typical nuclear family with two parents and two children, one boy and one girl.  They live in a modest home with one car and she goes to a public junior high school.  Aside from her well-established abysmal grades, the Tsukino family is pretty much statistically average, isn’t it?  Well, it certainly looks like it, but the facts don’t actually pan out that way when you look beyond the surface.

First off, regarding Usagi’s family, Ms. Takeuchi actually modeled the makeup of it after her own, even down to the names of her mother and father (Ikuko and Kenji) and younger brother, Shingo.  Though the birth rate has been on the decline since 1973, in 1992 (when Sailor Moon takes place), households with two children still edged out single-child households,1 so at the very least this part of the “average girl” story works out. Now how do things work out with her living situation?

Continue reading

Guardians? Soldiers? What Are the Sailor Senshi?

Pretty [???] Sailor Moon

Pretty [???] Sailor Moon

This is an interesting question, since the answer is tied to not only language differences, but also to differences in culture between countries and even differences in culture across generations. First off, as you all obviously know, Sailor Moon’s full Japanese title is 美少女戦士セーラームーン (Bishoujo Senshi Sailor Moon), which was originally translated as Pretty Soldier Sailor Moon and then later as Pretty Guardian Sailor Moon. So which one is it? Was the original translation a mistake?

The short answer is: probably not. A quick Google image search for senshi in Japanese1 pulls up a lot of characters in armor and wielding weapons. The job of “Fighter” in Final Fantasy 1 is known as Senshi,2 the “Four Heroes of Light” are the 光の四戦士 (Hikari no Yon Senshi),3 and even the Japanese write-up for the movie “300” describes them as coming from the 戦士の国スパルタ (senshi no kuni Sparta; Sparta, the land of warriors).4 Taking this together, it’s pretty clear that the Japanese interpret the word senshi as a type of warrior, fighter, or soldier and not as some sort of peaceful guardian. The original art books by Naoko Takeuchi are even titled “Pretty Soldier Sailor Moon” in English, so that puts the origins to rest, at least.5

So where does the Guardian title come from? The earliest reference to it that I could find is in the live-action series of the same name that debuted in 2003. The best theory I can come up with is either that this is due to wanting to make the concept friendlier for young girls or, possibly, it was to further distinguish it from the live action musicals which were running at the same time. The musicals almost always included the title written in English for stylistic reasons, so seeing as they were both live action, this may have been a factor.

Sailor Moon Musical OST

Sailor Moon Musical OST

Whatever the reason for the change, it seems like it’s stuck for the franchise now and that the official English title is now Pretty Guardian Sailor Moon. We can at least say, without a doubt, that Scout6 isn’t a good translation. One thing that I would like to know, though, is how this nuance difference will be addressed when Viz finally gets around to their subtitling and dubbing of the final season, Sailor Moon Stars. The Starlights, Galaxia, and the Animamates are all senshi, which makes the title of Guardian a bit difficult. I guess I need to finally read Kodansha’s English translation of the manga7 and see!

Why Are Sailor Moon’s Titles Almost All the Same Length?

TV Listings in May 1992 Edition of Kitami Shimbun

TV Listings in May 1992 Edition of Kitami Shimbun

Or, for those of you who didn’t know already… yes, nearly all of Sailor Moon‘s episode titles are the same length in Japanese.1

You wouldn’t really notice at first glance, but once you start reading through the titles, you’ll notice that the phrasing is a little off (i.e., some words seemingly forced in) or that kanji will be used or not used inconsistently, which just stands out. My original theory on the issue what that possibly it had to do with the fact that Japanese is typed in full-width, each character taking up the same amount of space (monospaced fonts2 are an example of this in English), and with balancing how much “white space” is taken up on the title card. But after reading into this a bit more, it looks like there’s a more specific reason for this.

Dec. 1993 Issue of Animage

Dec. 1993 Issue of Animage

According to my research, Animage3 ran a column interviewing the staff who were producing the series and were able to get the scoop on why the titles seemed to be a near perfect match.

It turns out that the staff behind the Sailor Moon anime wanted their titles to fit in exactly in the space provided in the daily/weekly TV listings in the newspapers of the day4 and so they purposefully rewrote the episode titles to try to fit that character limit exactly. If you went over, it would be cut off (and viewers wouldn’t know what the episode was about) and if you went under, it would leave empty space. You can see in the example at the top of this post, Sailor Moon is the program starting at 7pm (incidentally, that’s episode 12), though the title was abbreviated here.

It’s pretty amazing to see that the staff actually went to such great lengths for such a small detail! In case you’re curious about the numbers, here they are:

Episodes, by Number of Characters in Episode Title
Total <15 15 16 17 18 18<
200 1 10 136 50 3 1

Why Does Usagi Say Her Stomach is Trumpeting?

In the original run of the Sailor Moon anime, Usagi will occasionally say the hard to understand (and even harder to translate) line about her stomach playing a trumpet:

Japanese:  「おなかのラッパがプー」 (onaka no rappa ga pu~)
Literal Translation: “My stomach’s playing the trumpet”
Localization: “I’m laughing so hard, my tummy hurts!” / “My tummy’s singing!” / Etc.

On the surface of it, and depending on context, it sounds like she’s saying that her stomach’s rumbling, but as you watch through the series, you realize that she uses it more like a personal catch-phrase and not with any one, specific meaning. For example, this phrase comes out both when she’s yelling at Mamoru1 and again later when she’s on her way to lunch and can’t wait to start eating.2

Usagi and Her Trumpeting Stomach (Episode 11; 9m23s)

Usagi and Her Trumpeting Stomach (Episode 11; 9m23s)

So what is this, just another Japanese idiom that doesn’t actually translate well into English? Actually, the story behind it is more interesting than that. It turns out that it wasn’t originally part of the script and was said to be an ad lib on the part of Usagi’s voice actress, Kotono Mitsuishi, in the middle of Usagi’s tirade against Mamoru shown in the image above. But that isn’t where this catch phrase actually really originated.

Actually, this phrase first came about in the manga/anime known as Goldfish Warning!3 and was often uttered by the overly active Wapiko.

Wapiko of Goldfish Report!

Wapiko of Goldfish Warning!

After the anime ended, most of the animation staff (including director Junichi Sato and music composer Takanori Arisawa) moved over to the the Sailor Moon anime, which led to the appearance of many references to this series throughout the first season of Sailor Moon. From thereon, the phrase took on a life of its own, and has become one of the many Usagi-isms that continue to appear throughout the entire run of the anime.

Though this doesn’t really explain what your stomach trumpeting has to do with being emotional or agitated, it’s nice to know the story behind it!